話說小弟出咗“流動組合”口水文之後,反應相當唔錯,不乏有讀者來自世界各地。其中有一大部份係來自日本及美國,睇來口水文中既產品對兩個地區用家都有一定吸引力。
小弟用咗唔少心機寫呢篇文,除咗有聽感分享,更有小弟對“一體臨場”效果追求既展述,可以話係小弟品聽理念理想既精華所在!
對於blog文被翻譯,變成英文及日文文章之後既效果,小弟覺得唔係好滿意!一來,小弟為咗傳神,其中夾雜咗地道口語,翻譯之後既效果大打折扣,仲好似有些少面目全非。
參考下面有關“一體臨場”部分文章,英文版睇落好搞笑,但都大概有個形似。日文小弟完全係投降,睇落意譯差距好似仲差過英文版?小弟嚴肅考慮要正正經經自己出翻個原裝英文版。日文方面,就要揾同時熟悉中日文既C兄幫手人工翻譯,有冇投稿?
沒有留言:
發佈留言